Обложка статьи

Заглядывая за кулисы репетиции «Двенадцатой ночи»

25 декабря в Петербурге прошла открытая репетиция шоу-мюзикла «Играем Шекспира». Интерпретацию пьесы «Двенадцатая ночь» подготовил Молодежный музыкальный театр (ММТ) Университета ИТМО под руководством Дмитрия Светлова.

После того, как публике понравился шоу-мюзикл «Дом, который зовется ИТМО», режиссер-постановщик Дмитрий Светлов обратился к творчеству английского драматурга — Уильяма Шекспира. 25 декабря, в день празднования Рождества по григорианскому календарю, ММТ пригласил на репетицию первой части спектакля, соответствующей первому действию пьесы. Продолжение шоу анонсировали на март 2017 года и приурочат ко дню рождения Университета ИТМО.

«Двенадцатая ночь, или Что угодно?» — классическая комедия положений, одно из наиболее известных шекспировских произведений. В центре сюжета близнецы — брат и сестра, разлученные друг с другом и вынужденные примерить чужие им роли. Действие спектакля происходит на английском языке, адаптированном для понимания неподготовленным зрителем.

Мюзикл умеренно и разумно осовременен. Импровизированные декорации, минимальный реквизит, непринужденные костюмы придают спектаклю самобытный шарм. Персонажи вместо средневековых баллад распевают песни Bon Jovi и Jason Mraz под аккомпанемент фортепиано и акустической гитары. Участницы танцевального ансамбля во время сцены на рынке курсируют по зрительному залу с минералкой и ведерком KFC. Вольная интерпретация Шекспира оказалась вполне уместной, и не выглядит кощунством по отношению к классике.

У актеров прослеживался русский акцент в английской речи, но труппа заверила, что они работают над этим. Также показалось совершенно необоснованным декоративное решение сцен с участием Орсино — огромные симметричные проекции фотографий актёра, играющего герцога.

Удачно подобранный актерский состав позволил раскрыть основные конфликты пьесы. Центральный персонаж, Виола/Цезарио (Дарья Миклашевская), в первом действии превращается из разбитой горем девушки в живого и остроумного юношу. Экспрессивный Цезарио в ее исполнении выгодно контрастирует с отчужденной и чопорной графиней Оливией (Яна Черная). С подобным же аристократическим высокомерием держит себя герцог Орсино (Антон Быков). Обоим персонажам предстоит эволюция характеров, что, хочется надеяться, актеры раскроют в последующих постановках. Даниил Самойлов, сыгравший роль Себастьяна, пробыл на сцене недолго, потому ожидаем его появления в продолжении спектакля.

Комическое трио — сэр Тоби (Егор Капустин), сэр Эндрю (Александра Довгань) и шут Фесте (Елизавета Полещук) — заметно перетягивает на себя внимание зрителей. Фесте, впрочем, здесь скорее бард, чем шут, так как роль паяца захватил сэр Тоби. Он прыгает по сцене в лучших традициях Ангуса Янга, каламбурит (to be or not Toby) и демонстрирует возможности голосовых связок. Изящный сэр Эндрю удачно дополняет своего разнузданного товарища. Мария (Елизавета Помазкова), держится несколько поодаль веселой компании и плетет интригу против Мальволио (Алексей Стародубцев) — единственного персонажа пьесы, вызывающего искреннюю антипатию.
22 декабря «Мегабайт» разговаривал с режиссером-постановщиком мюзикла, Дмитрием Светловым. На этот раз редакция пообщалась с актерами и узнала, каково это — играть классическую пьесу на иностранном языке.

— «Двенадцатая ночь» — первый опыт в твоей актерской работе, или же ему предшествовали и другие роли?

Александра Довгань (сэр Эндрю Эгьюйчик): Да, это моя первая, так скажем, масштабная роль. Раньше приходилось участвовать в мини сценках, направленных на «посмешить народ». А тут прямо настоящая роль, еще и мужская!

Дарья Миклашевская (Виола/Цезарио): У меня был небольшой опыт работы на театральной сцене. Три года назад я отправилась на учебу в американскую школу. Там состоялось мое первое знакомство с театральным искусством, до этого я участвовала лишь в конкурсах чтецов. В Америке изучала драму и принимала участие в нескольких постановках, включая мюзиклы. Однако американская и русская театральные школы кардинально отличаются, поэтому мне предстоит еще очень многому научиться.

— Как добиться выражения подлинных переживаний на сцене, если спектакль проходит на неродном языке?

Антон Быков (герцог Орсино): Мы сначала долго репетировали на русском, чтобы вжиться в роль, и лишь после перешли на язык оригинала, однако все неплохо говорят по-английски, что очень упрощает адаптацию.

Александра Довгань: Кстати, не вижу никаких проблем в донесении эмоций и переживаний на неродном языке. Если знаешь язык, то играть именно на нем несложно. Эмоции — они на любом языке одинаковы и понятны.

— В спектакле использованы современные музыкальные композиции, а во время сцены на рынке я заметил несвойственную XVI веку продукцию KFC. Как ты относишься к подобной интерпретации классических произведений?

Дарья Миклашевская: По-моему, подобные детали подчеркивают актуальность проблем, затронутых в пьесе. Произведения Шекспира бессмертны, и современный человек может очень многое почерпнуть из его творений. Это мы и хотим донести до зрителя: времена меняются, а люди — нет. Наши чувства остаются прежними.

Елизавета Помазкова (фрейлина Мария): У нас неклассический университет, и, соответственно, неклассическая постановка. Неклассический Шекспир.

— Доволен ли ты сегодняшним выступлением — как своим, так и командным? Что бы ты хотел улучшить в спектакле к следующему выступлению?

Даниил Самойлов (Себастьян): Мне, как и всем участникам, понравилось вообще всё. От работы над сценарием до поклона и аплодисментов от зрителей. О себе не могу сказать много — всего один выход, но мне кажется, Себастьяну нужно еще будет «запариться», чтобы сделать «всё по Шекспиру».

Команда — нет слов. Мы впервые собрались вместе на кастинге, и знать, что та встреча растянется больше чем на полгода, не мог никто. Работа труппы и танцоров, которые добавили в нашу болтовню органичности и больше оттенков жанра «мюзикл» — это большой труд.

Я думаю, всем хотелось бы, чтобы усы не отклеивались. И сессию сдать.

— По словам Дмитрия Анатольевича, работа над нынешней пьесой продлится еще не один месяц. Тем не менее, строите ли вы планы на будущие спектакли? Кого из театральных персонажей тебе хотелось бы сыграть?

Елизавета Помазкова: Знаю, что есть планы-зарисовки. Надеюсь на участие в других постановках. Пока не знаю, кого конкретно хотелось бы сыграть, надо сначала увидеть сценарий. Но со временем хотелось бы повышать сложность исполняемых ролей.

Даниил Самойлов: Работы действительно много и она продлится не меньше трех месяцев. На счет следующих постановок — понятия не имею. Тут всё упирается в учёбу и занятость. А вообще, я за любую движуху, кроме голодовки.

Видеограф
26 декабря 2016

Еще почитать по теме

Обложка статьи
Где в Петербурге найти нормальную общагу
7 декабря в Петербурге подвели итоги Городского конкурса общежитий
Обложка статьи
Где в Петербурге найти нормальную общагу
7 декабря в Петербурге подвели итоги Городского конкурса общежитий