Обложка статьи

Мир чужими глазами

Закройте глаза. Попробуйте описать все, на что смотрели секунду назад, словами. Сложно ли вам подобрать их? А теперь подумайте, что нужно это сделать так, чтобы создать у незрячего человека представление о том, что видите вы. Для тифлокомментаторов, например для героев нашей статьи, это не гипотетическое упражнение, а ежедневная работа. Рассказываем, где учат тифлокомментированию, в каких случаях оно применяется и почему эта профессия творческая.

История и термины

В 1986 году в США при Университете Сан-Франциско был основан Институт по проблемам аудиовизуального перевода, первой работой которого стал перевод фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Такер: Человек и его мечта». С тех пор аудиодескрипция — описание для незрячих событий, предметов, людей — стала стремительно развиваться во всем мире: так, в 1994 году уже состоялся перевод оперы «Мадам Баттерфляй» для слепоглухих.

В русском варианте принято использовать термин «тифлокомментирование», который появился в книге Сергея Ваньшина «Тифлокомментирование, или Словесное описание для слепых» только в 2002 году, хотя сам подход существовал еще в СССР.

Обучение и Институт «Реакомп»

В России большую работу по поддержке незрячих и слабовидящих ведет Институт «Реакомп», основанный в 2000 году. В нем в рамках реализации программы поддержки людей с нарушениями зрения «Особый взгляд» проводят курсы по подготовке профессиональных тифлокомментаторов. Именно здесь обучалась Мария Белькова из Свердловской области: «Когда “Реакомп” объявил конкурс на обучение специалистов из регионов, я решила подать заявку. Но даже не думала, что из большого количества претендентов выберут именно меня». Там же училась и Вера Трубникова из Нижнего Новгорода; ее увлечение началось случайно, когда Вера узнала о московском фонде «Со-единение», занимающемся поддержкой слепоглухих: «Я стала изучать, как люди живут, какие есть способы коммуникации, реабилитации. Далее узнала о тифлокомментировании и тактильных моделях, это такие объемные модели объектов и предметов для слепоглухих. Помню, тогда еще прочитала книжку Ольги Скороходовой, советской ученой-дефектолога. Там рассказывалось об эксперименте, когда слепоглухие получали высшее образование. Книга меня очень впечатлила, и я все больше погружалась в эту тему».

На курсах интенсивное обучение проходит на протяжении двух недель, заниматься приходится каждый день с утра до вечера. «Необходимо не только пройти обучающий курс, но и знать психологию незрячих и особенности восприятия ими окружающего мира», ― рассказывает Мария Белькова.

Постановка речи

Незрячие различают работу профессионального тифлокомментатора и работу волонтера, как и мы отличим картину именитого режиссера от фильма начинающего. «Дело не только в доступном объяснении ― важна еще и постановка речи, — поясняет Мария. — Например, незрячим не всегда нравятся комментарии неизвестных волонтеров, так как бывают не соблюдены правила комментирования или тяжело воспринимается голос диктора. Люди начинают переспрашивать, уточнять, в связи с чем рискуют упустить суть».

Подготовка материала

Но не только в постановке речи дело. Нужно быть внимательным к слушателям. Бывает, что человек теряет зрение уже в сознательном возрасте. У него есть представление о мире, а значит, ему легче объяснить, как выглядит какая-то конструкция. В работе с теми, кто не видит с рождения, нужен другой подход. Тифлокомментатор должен уметь быстро дать такое объяснение, чтобы незрячий понял все однозначно без визуальной составляющей. Вера Трубникова отмечает важность подготовительного этапа: «Например, я работала с исторической оперой. При подготовке нужно было найти, как называются предметы одежды и быта того времени. После написания текста необходима сверка со специалистом».

Комментарии для фильма

Когда идет работа над описанием фильма, можно несколько раз пересмотреть фрагмент в поиске подходящего места для комментария и слова, которое идеально подойдет для момента. Вере, например, в этом помогает филологическое образование. Время, которое уходит на обработку фильма, во многом зависит от жанра и содержания. «Я работала с циклом документальных фильмов о российских болотах в северных регионах, — вспоминает Вера. — Один фильм примерно по 20–25 минут. Там много пространства для комментирования. Несмотря на то что работать пришлось ночью и срочно, для меня это было сравнимо с отдыхом и медитацией. На мой взгляд, в итоге получилось поэтично. Я стараюсь быть максимально объективной, не передавать свои впечатления, а передавать увиденное средствами языка».

«Горячее» комментирование

С фильмами и музейными экспонатами все понятно, там специалист заранее готовится или записывает комментарии на носитель. А что делать, когда работать нужно в режиме реального времени? Мария называет такой вид комментирования «горячим». Тогда и возникают проблемы со срочным подбором слов. «На Вторых Международных Парадельфийских играх в Ижевске меня поставили вести “горячее” тифлокомментирование площадки, где выступали музыкально-инструментальные ансамбли не только из России, — вспоминает Мария. — Когда выходили с русскими народными инструментами, описывать было легче: я заранее повторила названия. Но когда на сцену вызвали ансамбль с незнакомым мне инструментом, было сложно, потому что, когда идет музыка или диалог, нельзя давать комментарии. Времени на пояснения не хватает: за секунды выхода на сцену нужно описать и конкурсанта, и его инструмент, а возможности где-то подсмотреть нет. Еще одна сложность в том, что комментарий дается одновременно всем возрастным группам. Кто-то знает больше, кто-то меньше, а понятно должно быть всем».

Работа в театре

«Горячим» комментирование может стать и во время спектакля. Даже если показ не премьерный, выступление остается живым, и в любой момент все может пойти не по плану. Где-то пауза в реплике актера будет больше или меньше, где-то он пропустит слова или, наоборот, скажет то, чего не должен. «Однажды был случай во время гастролей Московского Губернского театра на спектакле “Пушкин”. Настал трогательный момент, когда актер восхвалял поэта. Вдруг кто-то чихает в зале, и зрители начинают смеяться. Актер говорит: “Вот, правда, значит!” — совершенно не по тексту. Сложно объяснить, почему все смеются, когда должны плакать; зал большой, и не всем было слышно, что кто-то чихнул. И тут вступает в работу “горячее” тифлокомментирование», — рассказывает Мария. Несмотря на все сложности, Мария любит работать вживую. Для нее немалая часть работы — встречи с незрячими для общения после спектаклей или других мероприятий: «Во время тифлокомментирования фильмов, спектаклей, выставок, концертов я чувствую себя частью коллектива, актером, режиссером или художником».

Что может каждый?

Конечно, стать профессиональным тифлокомментатором не так просто, но можно попробовать свои силы в качестве волонтера, присоединившись к проекту «Опиши мне» (мы подробно рассказывали о нем в материале «Как „увидеть” чужими глазами?»). Для этого необходимо заполнить анкету на сайте опиши-мне.рф. Проект помогает людям с нарушениями зрения получать представления об изображениях, картинах, видеороликах. 

Материал опубликован в журнале NewTone

Еще почитать по теме

Обложка статьи
Гостеприимный Петербург
Корреспондент журнала NewTone рассказывает об акклиматизации и способах с ней справиться  
Обложка статьи
Гостеприимный Петербург
Корреспондент журнала NewTone рассказывает об акклиматизации и способах с ней справиться