Обложка статьи

Стирая языковой барьер

С 6 по 8 декабря в Европейском университете в Петербурге прошел фестиваль содействия развитию медиаиндустрии «Вместе медиа». В течение трех дней журналисты и редакторы известных печатных и интернет-изданий читали лекции, делились опытом и историями из «цеха» со слушателями. «Мегабайт» посетил лекцию Елены Смотровой — главного редактора Vert Dider, которая рассказала о сложностях работы с иностранными источниками.

Vert Dider — студия перевода и озвучивания научно-популярных видео. На их сайте и Ютуб-канале размещены переводы видеороликов американского канала с научной тематикой AsapSCIENCE, Veritasium, который ведет физик и популяризатор науки Дерек Мюллер, лекции Ричарда Фейнмана и много других познавательных видео.

Есть много причин для использования материала иностранных СМИ: от новостной информации до уникального печатного и видеоконтента. При переводе один из самых больших «подводных камней» — адаптация текста. Многие журналисты дословно переводят текст, что «убивает» его структуру и форму. Часто не соблюдаются стилистические нормы русского языка: текст может быть написан грамотно, но, не имея за плечами иностранного источника, автор использовал бы иные слова. Например, дословный перевод заголовка Using artificial intelligence to determine whether immunotherapy is working звучит как «Искусственный интеллект предсказывает, сработает ли иммунотерапия». На первый взгляд мы не чувствуем подмены, но опытный и грамотный журналист переведет название как «Искусственный интеллект показал, будет ли работать иммунотерапия». Некорректный перевод не бросается в глаза при единовременной ошибке, но при повторе на каждой строчке, читатель внутренне чувствует дискомфорт при прочтении или прослушивании такого материала.

Использование нерелевантной или непонятной для русского читателя информации из иностранного текста также негативно сказывается на качестве материала. Стоит обдумывать, насколько важна та или иная часть текста для целевой аудитории издания.

Еще одна распространенная ошибка — переводчики не употребляют устоявшейся терминологии. «Материал» вместо «материи», «симуляция» вместо «модели» — это примеры некоторых слов-синонимов, которые сбивают с толку читателя.

Часто авторы не задумываются над смысловой связкой текста и теряют в ходе перевода важные детали. Это уже грубые ошибки недобросовестных журналистов-копирайтеров, которые, к сожалению, встречаются даже в популярных изданиях. Однако такое возможно и у опытных журналистов, если они переводят материал по узкоспециализированной теме и не знают нюансов вопроса. Решить эту проблему поможет консультация с экспертом.
Также в английском языке слова намного короче, чем в русском. Как следствие переведенный текст становится более объемным, что усложняет восприятие информации. Нужно грамотно подходить к сокращению текста, убирать лишнюю информацию и не использовать сложные обороты речи.
Если следовать вышеупомянутым правилам, думать критично и изучать тему, материал получится грамотно адаптированным и простым для понимания русским читателем. 

Автор: Олеся Ледович

10 декабря 2019

Еще почитать по теме

Обложка статьи
Фестиваль «Вместе медиа» 2019
Лекции от ведущих экспертов медиа в России
Обложка статьи
Фестиваль «Вместе медиа» 2019
Лекции от ведущих экспертов медиа в России