Как новый язык влияет на мировоззрение человека
Кажется, что язык — это просто система, которая помогает нам общаться друг с другом. Однако все его грамматические и лексические структуры меняют восприятие на более глубоком уровне. Например, во многих словах татарского языка таятся целые образы, а не просто значения. «Бәхет» — это не просто счастье, а душевное умиротворение и благо; «җирсү» — тоска по родине и семье; күңел — и настроение, и душа,— искреннее внутреннее состояние. Изучая новый язык, невольно погружаешься и в историю, и в исторический контекст. Как именно разные языки могут влиять на наши взгляды?
Язык — часть культурного кода
Язык — главное средство выражения наших мыслей, целый инструмент. Мы его используем и даже не задумываемся, что не предложения подстраиваются под нас, а мы адаптируемся к языковой среде. Как при регулярной работе с конкретным физическим инструментом, молотком, например, может слегка деформироваться позиция нашей руки. Такая же взаимосвязь происходит между языком и сознанием человека.
«Я тебя люблю» на разных языках. Источник: unsplash.com
Хотя, по эволюции человеческого общения, культура возникает позже языка, полноценным языковым системам присущ отпечаток народности. В них закладываются ценности и традиции общества: в лексиконе, выражениях и даже строгой или фривольной грамматике. Поэтому, «переключая» используемый язык, наше мировоззрение слегка может меняться, подключаться к культурному коду в знаковой системе. Например, соблюдая строгий синтаксис в предложениях на немецком, где у каждого слова есть свое место, невольно начинаешь выражаться более точно, конкретно, без замысловатого контекста. От этого и представление о характере жителей Германии устоялось.
Интересный пример для культурного отражения есть в гоноративах — почтительных обращениях В японском языке есть -san (суффикс вежливости) или -sama (очень уважительная степень) — они как маркеры, из которых можно проследить в культуре почтение к старшим или руководству и выражение социального статуса. В других языках таких систем может не быть, или они не так иерархичны: формальные госпожа/господин в русском и синонимичные Frau/Herr в немецком.
Даже в повседневных разговорах
Локальные ценности, традиции и даже климат отражаются в лексиконе. В английском языке для обозначения дождя есть множество слов, и они не обязательно синонимичны: drizzle (моросящий), sleet (дождь со снегом), mist (дождь спреем, туманный) и так далее. Сразу вспоминаются стереотипы об англичанах, которым нравится говорить о погоде.
Там, где климат сухой, нет смысла говорить о ливне. Поэтому рассказывая о чем-то на иностранном языке, мы учитываем не только свое восприятие, но и собеседника. Это интересно отражается в правилах локализации перевода — людям из южных стран проще будет воспринять сравнение «белый, как молоко», а не «как снег».
Фитнес для мозгов
Иностранные языки не просто формируют новые нейронные связи, они запускают сложные когнитивные процессы. Кстати, они хранятся не в одной «ветви» для иностранных языков, а могут занимать разные участки мозга, в зависимости от возраста, в котором мы приступили к изучению и структурных различий . Это не просто «папка» со всеми языками, а отдельная сеть под каждый язык, которую мы «загружаем» при изучении.
Вообще, иностранная речь — это отличная зарядка для мозга. Она помогает отсрочить старение, улучшить музыкальный слух, память и способность переключения между задачами. А учитывая культурные факторы, мы также расширяем свой кругозор.
Слева-направо или сверху-вниз
То, как мы пишем, тоже связано с нашей картиной мира. В большинстве языков письменность линейна — это согласовывается с восприятием событий: все идет поочередно, одно за другим, слева-направо. Словно поддерживая идею перехода от настоящего к будущему. Символическое письмо или иероглифы из-за этого могут связывать с циклическим взглядом на ход времени — оно идет по круговороту, повторяя привычный цикл. В таком мировоззрении время более гибко, оно не ускользает, размеренно следуя своему пути. Однако это не прямая зависимость, а лишь поддержание культурной философии языком.
Китайская каллиграфия. Источник: unsplash.com
Можно предположить, что использующим арабскую вязь, которая пишется справа-налево, свойственно чаще оборачиваться, опираться на прошлое. Прошлое в этих культурах — важный источник мудрости, однако вере в будущее уделяется не меньшее значение. Поэтому утверждать здесь что-то не выйдет.
Смотря какой fabric, сколько details
Билингвами называют людей, кто с рождения учился разговаривать сразу на двух языках. Сейчас к ним иногда относят и тех, кто в сознательном возрасте пришел к свободному владению иностранного языка. Но первый случай сложнее, ведь дети в нем сразу попадают в две разные языковые среды, с разными правилами и особенностями. Такие билингвы могут испытывать трудности, позже начинают понятно разговаривать, потому что еще путают языки. Но, преодолев эту фазу, они обретают более гибкое мышление, быстрее адаптируются к новой среде, а еще их мозговые области сильнее связаны между собой.
Фото на обложке: unsplash.com