Обложка статьи

Lost in Translation

Время прочтения
Время прочтения: 4 минуты

Вам знакомы фильмы: «Умри, сражаясь», «Быстрые и яростные» и «Неприкасаемые»? А если я назову их «Крепкий орешек», «Форсаж» и «1+1»? Давайте разбираться, почему названия фильмов часто переводят на свой лад.

Встречают по названию

Языковая локализация — это перевод и адаптация продукта с учетом культурных особенностей страны. Интересно, что такое явление было замечено еще при Николае II, когда фильм «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» в Петербурге переименовали в «Прибытие почтового поезда». Согласитесь, это упрощение сделало контекст намного понятнее и перестало отпугивать зрителей сложными неизвестными именами. Позже таким же способом сократили французскую мелодраму Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain (что в дословном переводе означает «Необыкновенная судьба Амели Пулен»), превратив его в благозвучное — «Амели».

Однако заботливые локализаторы не только упрощают названия премьер, но иногда и специально удлиняют их, чтобы зритель понимал, о чем речь. Так Old Surehand («Верная рука») превратился в «Верная рука — друг индейцев», а фильм «Виннету» — в «Виннету — сын Инчу-Чуна».

Осторожно, спойлеры!

Среди переведенных заголовков иногда встречаются и те, после которых смотреть фильм уже не имеет особого смысла. Знаменитая драма «Побег из Шоушенка» в оригинале звучит как «Искупление Шоушенком» (The Shawshank Redemption), что при правильном переводе не заставляет зрителей два часа ожидать бегства главного героя и удивительно не является спойлером удачного финала. 

Не меньше пострадала американская комедия с оригинальным названием Dan in real life («Дэн в реальной жизни»), которая на русском звучит «Влюбиться в невесту брата». Угадаете, от кого потерял голову Дэн из фильма?

1/4

2/4

3/4

4/4

Не спешите расстраиваться: переводчиков уже настигла своя карма. Вышедший в 2009 году «Мальчишник в Вегасе», в оригинале имел название The Hangover, что в дословном переводе означает «Похмелье». Фильм собрал кассу, локализаторы — успех. Однако через два года американские режиссеры выпускают продолжение фильма, логично называя его The Hangover. Part 2, действия в котором происходят уже в Бангкоке. Русское название «Мальчишник в Вегасе 2», очевидно, становится неуместным. Тогда локализаторы называют фильм «Мальчишник: из Вегаса в Бангкок». И вроде проблема решена, но через 2 года выходит фильм The Hangover. Part 3. Его уже без лишних слов адаптируют как «Мальчишник: часть III».

Поймут только носители

При создании названия авторы фильмов часто вкладывают в него скрытые смыслы или отсылки, понятные только местным жителям. Так, например, фильм «Иллюзия обмана» на самом деле назывался «Сейчас вы меня видите» («Now You See Me»), что отсылает к фразе из фильма «The closer you look the less you see» (Чем вы ближе, тем меньше вы видите). Также известно, что в английском языке существует идиома «Now You See Me, Now You Don't» — «Сейчас вы меня видите, а сейчас нет», которая в 20 веке часто использовалась фокусниками. Конечно, такие тонкости сложно передать одним лишь переводом.

1/4

2/4

3/4

4/4

Еще один фильм, адаптированный на русский как «В джазе только девушки», в оригинале звучал как Some Like It Hot, что отсылает к фразе Мэрилин Монро в фильме, когда она объясняет, что «не всем нравится одинаковая музыка». Однако, очевидно, что мелодрама с названием «Некоторые любят погорячее» на обложке с красивой девушкой, воспринималась бы неверно.

Название фильма Watchmen тоже не удалось адаптировать идеально. В оригинальном языке у слова множество значений: «охранник», «защитник», «надзиратель». Более того, сохраняется отсылка к часам, которая так безжалостно теряется в локализованном названии «Хранитель». Хотя даже дословный перевод не всегда помогает: фильм Goodfellas идеально точно превращен в «Хорошие парни». Убедитесь сами: «good» — «хороший», «fellas» — «парни». Однако «goodfella» на сленге обозначает мафиози или бандитов, что не коррелирует со званием хороших парней.

Не поймет никто

Переводчики старались как лучше, а получилось «1+1» из оригинального названия «Неприкасаемые» (The Intouchables). Главные герои фильма — пожилой инвалид Филипп и чернокожий преступник Дрисс. Оба в некотором смысле исключены из социальной жизни: один — из-за болезни, другой — из-за своего происхождения. Но вместе они — неприкасаемые — как в первой сцене фильма, где полиция не может применить к ним наказание. Зачем слово, которое идеально переводилось на русский без потери смысла, превратили в название, которое больше отсылает на любовную драму, остается большой загадкой.

1/4

2/4

3/4

4/4

Зачем фильм The Internship (слово означает стажировку в компании) нарекли именем «Кадры», тоже большой вопрос. В ходе комедии двум парням из стажеров предстоит превратиться в опытных работников, что примерно на 100 % совпадает с оригинальным названием «Стажировка», и примерно на 45 % — со словом «кадры», которое имеет множество других значений в русском языке.

Кинофильм All is Lost, дословно означающий «Все потеряно», уникально переведен как «Не угаснет надежда», а триллер Fair Game — «Честная игра», в российском прокате звучит как «Игра без правил». Кажется, в таком случае можно и реплики придумать вместо режиссеров. 

Сильно больше не повезло мелодраме «100 девчонок и одна в лифте», которая на английском языке звучит 100 Girls. Откуда в названии появилась еще одна девушка, уже 25 лет остается тайной. В топе также фильм Inception («Внедрение»), очень странно переведенный как «Начало». Фильм Death Proof, где «proof» с английского имеет перевод «защита от чего-либо». Очевидно, корректный перевод был бы «Смертоударный» или «Смертостойкий», или, в крайнем случае, «Защита от смерти». Но получилось «Доказательство смерти», что в переводе «полный провал». 

Недавно вышедшая премьера Materialists была переведена как «Материалистка», а не «Материалисты» — как в дословном переводе. После адаптации названия под единственное число женский род исказилась суть фильма — теперь ощущение, что главная героиня делает выбор кошельком, а не сердцем. В то время в оригинальной задумке все трое персонажей так или иначе движимы деньгами и статусом. 

Не спешите злиться на локализаторов. Дело в том, что выбор названия для русского проката — не всегда прихоть переводчиков.

«Я переводчица фильма «Материалистка» для стран СНГ. Название фильма переводят дистрибьюторы (то есть те, кто занимается распространением, рекламой), а не те, кто непосредственно переводит сам фильм. Чаще всего название переводится не так как в оригинале, чтобы привлечь аудиторию в кинотеатры. Но в некоторых случаях это выглядит странно и нелепо, увы», — заявила пользовательница соцсетей.

Известный кинопереводчик Иван Борщевский подтверждает: «Из нескольких сотен фильмов, которые я перевел, название я дал только одному. Заказчик попросил».

Хотя иногда маркетологи действительно спасают заголовки. Например, фильм «Безумный спецназ» при дословном переводе звучал бы как «Люди, которые пялятся на коз». Сходили бы на такое кино?

Источник фото: kinopoisk.ru
Фото на обложке: unsplash.com

8 сентября 2025