Обложка статьи

«Bazinga!»: разбираем непереводимые шутки из «Теории большого взрыва»

Время прочтения
Время прочтения: 2 минуты

Сериал «Теория большого взрыва» — это не просто история о дружбе и любви, а настоящая сокровищница для гиков, наполненная научными шутками, отсылками к комиксам и видеоиграм. Российские зрители знают и любят локализацию студии «Кураж-Бомбей», которая виртуозно справляется с адаптацией остроумных диалогов. Однако многие шутки и смыслы все же теряются при переводе.

Непереводимая игра слов

В одной из серий Леонард начинает анализировать свое имя с присущей ему самоиронией и обреченностью.

Оригинал: «My name is Leonard. You know what’s in “Leonard”? “Leo” and “nard”. You know what else is in “Leonard”? “Nerd”. “Le”… “o”… “nerd”. I’m a nerd, it’s baked right in!»

Шутка построена на том, что слово «nerd» (ботаник) является частью имени «Leo(nard)» с разницей лишь в одну букву. В русском языке «Леонард» не содержит в себе слова «нерд» или «ботаник». Любая попытка найти созвучие будет искусственной.

Студия «Кураж-Бомбей» столкнулась с, казалось бы, нерешаемой задачей. Как передать шутку, основанную на разборе английского имени, для русскоязычного зрителя?

Локализаторы приняли решение не переводить вовсе, а оставить английское звучание «нерд». 

Перевод: «Меня зовут Леонард. Знаете, что есть в “Леонарде”? “Лео” и “нард”. Знаете, что еще есть в “Леонарде”? “Нерд”. “Ле”... “о”... “нерд”. Я нерд, это вшито прямо в мое имя!»
Изображение

«Теория большого взрыва», (сезон 3, эпизод 8). Источник: скриншот из сериала.

Культурные отсылки

Многие шутки построены на знании поп-культуры США, которая не всегда понятна русскоязычной аудитории.

В одном из эпизодов Эми организует тематический ужин для друзей, но сталкивается с полным отсутствием энтузиазма. Герои отказываются участвовать под разными предлогами, что очень ее расстраивает.

Радж, пытаясь поддержать подругу, вспоминает свой собственный неудачный опыт организации тематического вечера. Именно в этом монологе и рождается новая шутка.

Оригинал: «Everyone ignored my Tom Hanks-giving».

Это каламбур, соединяющий фамилию актера Тома Хэнкса (Hanks) и название праздника День благодарения (Thanksgiving). Для американского зрителя шутка вполне понятна. Том Хэнкс — это символ Америки, «мистер Президент Голливуда». Соединить его с главным национальным праздником — смешно и абсурдно, поэтому шутка и пришла в голову именно Раджу, обожающему поп-культуру.

Прямой перевод «Том Хэнкс-гивинг» был бы абсолютно бессмысленным и непонятным для большинства русскоязычных зрителей, поэтому локализаторы решили сохранить идею праздника, но отказаться от созвучия, заменив его на простую и понятную логику: «День Том Хэнкс-дарения»

Перевод: «Ну что ж, удачи тебе, Эми. Этих ребят вообще не заинтересовать тематическим ужином. Я вот сдался, когда все проигнорировали мой День Том Хэнкс-дарения».
Изображение

«Теория большого взрыва», (сезон 8, эпизод 11). Источник: скриншот из сериала.

Система отсчета

Компания идет в клуб, где Пенни знакомит их со своей подругой. Говард, пытаясь произвести на нее впечатление, использует свою коронную тактику — неуместно пафосные и фальшивые рассказы о себе. После серии провальных попыток он в отчаянии говорит:

Оригинал: «I'm 5.5... and a half!» (Дословно: «Я пять и пять дюймов... с половиной!»)

В США используется система измерений, где рост указывается в футах и дюймах. 5 футов 5 дюймов — это примерно 165 см.

Для русского зрителя фраза «пять футов и пять дюймов» не вызывает мгновенной ассоциации с низким ростом. Переводчики нашли выход, который сохранил и суть, и комический эффект, полностью адаптировав шутку под русскоязычное восприятие. 

Перевод: «Мой рост 165 сантиметров... и полмиллиметра!»

Если полдюйма (1,27 см) еще можно было как-то попытаться учесть, то полмиллиметра — намеренно доведенный до абсурда комический прием. Это гипербола, которая делает тщетность попыток Говарда выглядеть выше еще смешнее.

Изображение

«Теория большого взрыва», (сезон 2, эпизод 20). Источник: скриншот из сериала.

Фонетические ловушки

Радж показывает друзьям анимированную картинку в формате GIF на своем телефоне, после чего все начинают спорить о правильности произношения этой аббревиатуры.

Леонард настаивает на том, что раз это аббревиатура от «Graphics Interchange Format», то первая буква должна читаться как в слове «graphic» (то есть «гиф»). Радж же считает и иначе и говорит, что человек (guy), который изобрел гифки называл их «джифки», после чего Говард задет вопрос, в котором обыгрывает звучание первой буквы

Оригинал: «I’m sorry, do you mean the guy or the juy?» (Ты имеешь в виду «гай» или «джай»?)

В переводе, чтобы сделать такое, надо было искать другую пару слов, но «Кураж-Бомбей» оставила эту и видоизменила шутку, из-за чего та стала лишь смешнее.

Перевод:
Радж: «Тот, кто их придумал, говорит, что правильно — “джифка”!»
Говард: «Да, этот парень, наверное, настоящий джигит».
Изображение

«Теория большого взрыва», (сезон 8, эпизод 20). Источник: скриншот из сериала.

Бессмертная классика

Многие шутки в сериале представляют собой настоящие лингвистические головоломки, в которых научные термины и культурные отсылки сплетаются в единое остроумное целое. «Кураж-Бомбей» отлично справилась с адаптаций всеми любимых эпизодов под русскоязычную аудиторию, хотя некоторые смыслы все же были потеряны.

Фото на обложке: скриншот из сериала

16 ноября 2025