«Bazinga!»: разбираем непереводимые шутки из «Теории большого взрыва»
Сериал «Теория большого взрыва» — это не просто история о дружбе и любви, а настоящая сокровищница для гиков, наполненная научными шутками, отсылками к комиксам и видеоиграм. Российские зрители знают и любят локализацию студии «Кураж-Бомбей», которая виртуозно справляется с адаптацией остроумных диалогов. Однако многие шутки и смыслы все же теряются при переводе.
Непереводимая игра слов
В одной из серий Леонард начинает анализировать свое имя с присущей ему самоиронией и обреченностью.
Шутка построена на том, что слово «nerd» (ботаник) является частью имени «Leo(nard)» с разницей лишь в одну букву. В русском языке «Леонард» не содержит в себе слова «нерд» или «ботаник». Любая попытка найти созвучие будет искусственной.
Студия «Кураж-Бомбей» столкнулась с, казалось бы, нерешаемой задачей. Как передать шутку, основанную на разборе английского имени, для русскоязычного зрителя?
Локализаторы приняли решение не переводить вовсе, а оставить английское звучание «нерд».
«Теория большого взрыва», (сезон 3, эпизод 8). Источник: скриншот из сериала.
Культурные отсылки
Многие шутки построены на знании поп-культуры США, которая не всегда понятна русскоязычной аудитории.
В одном из эпизодов Эми организует тематический ужин для друзей, но сталкивается с полным отсутствием энтузиазма. Герои отказываются участвовать под разными предлогами, что очень ее расстраивает.
Радж, пытаясь поддержать подругу, вспоминает свой собственный неудачный опыт организации тематического вечера. Именно в этом монологе и рождается новая шутка.
Это каламбур, соединяющий фамилию актера Тома Хэнкса (Hanks) и название праздника День благодарения (Thanksgiving). Для американского зрителя шутка вполне понятна. Том Хэнкс — это символ Америки, «мистер Президент Голливуда». Соединить его с главным национальным праздником — смешно и абсурдно, поэтому шутка и пришла в голову именно Раджу, обожающему поп-культуру.
Прямой перевод «Том Хэнкс-гивинг» был бы абсолютно бессмысленным и непонятным для большинства русскоязычных зрителей, поэтому локализаторы решили сохранить идею праздника, но отказаться от созвучия, заменив его на простую и понятную логику: «День Том Хэнкс-дарения»
«Теория большого взрыва», (сезон 8, эпизод 11). Источник: скриншот из сериала.
Система отсчета
Компания идет в клуб, где Пенни знакомит их со своей подругой. Говард, пытаясь произвести на нее впечатление, использует свою коронную тактику — неуместно пафосные и фальшивые рассказы о себе. После серии провальных попыток он в отчаянии говорит:
В США используется система измерений, где рост указывается в футах и дюймах. 5 футов 5 дюймов — это примерно 165 см.
Для русского зрителя фраза «пять футов и пять дюймов» не вызывает мгновенной ассоциации с низким ростом. Переводчики нашли выход, который сохранил и суть, и комический эффект, полностью адаптировав шутку под русскоязычное восприятие.
Если полдюйма (1,27 см) еще можно было как-то попытаться учесть, то полмиллиметра — намеренно доведенный до абсурда комический прием. Это гипербола, которая делает тщетность попыток Говарда выглядеть выше еще смешнее.
«Теория большого взрыва», (сезон 2, эпизод 20). Источник: скриншот из сериала.
Фонетические ловушки
Радж показывает друзьям анимированную картинку в формате GIF на своем телефоне, после чего все начинают спорить о правильности произношения этой аббревиатуры.
Леонард настаивает на том, что раз это аббревиатура от «Graphics Interchange Format», то первая буква должна читаться как в слове «graphic» (то есть «гиф»). Радж же считает и иначе и говорит, что человек (guy), который изобрел гифки называл их «джифки», после чего Говард задет вопрос, в котором обыгрывает звучание первой буквы
В переводе, чтобы сделать такое, надо было искать другую пару слов, но «Кураж-Бомбей» оставила эту и видоизменила шутку, из-за чего та стала лишь смешнее.
Радж: «Тот, кто их придумал, говорит, что правильно — “джифка”!»
Говард: «Да, этот парень, наверное, настоящий джигит».
«Теория большого взрыва», (сезон 8, эпизод 20). Источник: скриншот из сериала.
Бессмертная классика
Многие шутки в сериале представляют собой настоящие лингвистические головоломки, в которых научные термины и культурные отсылки сплетаются в единое остроумное целое. «Кураж-Бомбей» отлично справилась с адаптаций всеми любимых эпизодов под русскоязычную аудиторию, хотя некоторые смыслы все же были потеряны.
Фото на обложке: скриншот из сериала
