Кто такой редактор музейного контента
Каждый день в городах России и мира открываются новые музеи, экспозиции и выставки. Они вызывают эмоции, взаимодействуют с посетителем и дарят ему новый опыт и знания. Важная часть любой экспозиции, помимо предметного ряда и архитектурно-дизайнерских решений — это текст, графический и цифровой контент. Но кто стоит за его созданием? Мы обратились в бюро «Метаформа», которое специализируется на создании новых экспозиций и имеет в штате целый редакторский отдел, который состоит из 4-х человек.
Кто такой редактор в музейном проекте и зачем он нужен?
Карина Агафонова: Редактор нужен, чтобы разобраться в обширном и наукоемком архиве данных по теме выставки и превратить его в инфографику и складные короткие тексты. Именно он определяет, какую информацию посетитель увидит в музее и как она будет подана.
Фёдор Кондрашов: Редактор — это человек, который отвечает за всю содержательную составляющую музейного проекта. Он работает с текстом и «смыслами», начиная с концептуальных вопросов о чем и как писать, с проработки стилистического подхода и заканчивая конкретным написанием. Для таких задач недостаточно научных экспертов: нужен человек, который умело работает с текстом. То есть — редактор музейных проектов.
Алина Черчинцева: Редактор в музейном проекте словно «переводчик». Сложный, научный и зачастую объемный материал редактор превращает в понятный, многоуровневый, емкий и привлекающий внимание контент.
В чем специфика музейных текстов?
Сергей Серейчик: Музейные тексты, как слоеный пирог, должны ориентировать посетителя в тематической области, давать какую-то новую информацию, развивать и повышать его культурный и образовательный уровень. При этом он должен быть понятен каждому. Это не значит, что текст должен быть простым. Сложность именно в том, чтобы найти такие лексические конструкции, которые своей простотой (как будет казаться посетителю) будут расширять его познания (то, что при непосредственном прочтении посетитель не замечает).
Карина Агафонова: Пространство выставки очень сильно влияет и на форму и на содержание графического контента — это то, что отличает музейный текст от бумажного или цифрового. Можно придумать то, что будет красивым и понятным на мониторе компьютера, но перенести это в пространство – отдельная задача, и она не всегда простая.
Фёдор Кондрашов: Главная специфика музейных текстов состоит в том, что информацию для них готовят люди, которые годами ее изучали, а донести ее нужно до посетителей, которые, возможно, впервые о ней услышат. Иногда в этом тексте можно разгуляться, а иногда необходимо уместить научные знания всего в пару строчек, причем желательно, чтобы он был интересен и профессионалам, и дилетантам, и взрослым, и детям. Такая нетривиальная задача у музейного текста!
Какие есть приемы, чтобы превратить сухой и непонятный» текст в «доступный и познавательный»?
Сергей Серейчик: Главное — творческий подход и понимание, для кого эти тексты. Так, например, нельзя опускаться до упрощения науки, но и нельзя и заставлять посетителя читать наукообразные и непонятные тексты. Важно искать и находить синонимы или образы, типажи, которые помогут понять мысль автора. Например, сейчас мы с большой командой работаем над наполнением новой экспозиции Музея мирового океана. Мы представим ее как научно-исследовательское судно с разнообразными лабораториями — такой образ позволит распределить и подать информацию более наглядно. Посетитель не просто переходит от чтения одной темы к другой, а перемещается по условным палубам, лабораториям, заглядывает в кают-компанию и т. д., что, безусловно, более увлекательно.
Источник: unsplash.com
Карина Агафонова: Во-первых, конечно, сокращение. Посетитель, осматривая экспонаты, вряд ли остановится, чтобы прочитать пусть даже очень интересный, но длинный текст.
Во-вторых, взгляд как будто со стороны, даже если ты уже погружен в тему. Обычно тексты от специалистов, которые мы перерабатываем, не только длинные, но и насыщеные научными терминами, которые будут понятны не всем. Полезно взглянуть на текст так,будто вы не знаете о теме вообще ничего.
В-третьих, смена формата. Если текст, разделенный на абзацы, не работает, стоит попробовать понять, что с нашим материалом работать будет. Может, диаграмма, а может, комикс?
Как редактор музейных текстов вы можете работать с любой темой?
Сергей Серейчик: Конечно, да. Какие-то темы для редактора более интересны, какие-то менее. Но методика работы с текстом или темой не меняется.
Карина Агафонова: Хотелось бы верить, что да. Мы работаем в связке с экспертами, они помогают разбираться в сложным моментах и предоставляют архивы.
Алина Черчинцева: Редактор должен быть готов к работе с любой темой. В этом изюминка нашей профессии.
Фёдор Кондрашов: В целом да, однако вопрос во времени: на проработку темы, которая мне не близка, я потрачу больше времени, чем на ту, которой я сам интересуюсь и что-то в ней понимаю.
Какое нужно иметь образование, чтобы заниматься редактурой музейных текстов?
Карина Агафонова: Думаю, работать редактором можно с любым образованием. Я обычно говорю, что отучилась на цифрового гуманитария. Образование в междисциплинарной области помогает вникать в разный материал и быстро адаптироваться к изменениям.
Алина Черчинцева: Существует мнение, что для того, чтобы писать хорошие тексты, нужно получить специальное образование. Однако на деле это не совсем так. Безусловно, филологическое или журналистское образование дает преимущество в работе с текстами, однако умение ориентироваться в разных источниках, структурировать информацию и проверять ее на достоверность — навыки, которые можно приобрести и в других областях знаний, и тем более на практике.
Фёдор Кондрашов: Конечно, чтобы работать с текстом, желательно иметь филологическое или хотя бы общее гуманитарное образование. Но технический бэкграунд тоже помогает при работе со сложными темами. У меня инженерный бакалавриат Университета ИТМО, а также междисциплинарная магистратура Digital Humanities. Считаю, такой опыт помогает не бояться разнообразия тем, что в нашей работе очень важно. Главное — не стоять на месте и постоянно оттачивать навык работы с текстом!
Какие материалы вы бы порекомендовали тем, кто хочет работать с музейными текстами?
Сергей Серейчик: Как человек, значительное время проработавший в библиотечной системе, отвечу библиографическим списком:
- Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст. – М., 2017
- Макки Р. История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только. – М., 2013
- Кононов Н. Автор, ножницы, бумага. Как быстро писать впечатляющие тексты. 14 уроков. – М., 2020.
- Соломатина О. Писать легко. Как писать тексты, не дожидаясь вдохновения. – М., 2015.
Алина Черчинцева: Помимо теоретической базы знаний есть практическая — насмотренность. «Живые» примеры того, как можно и не нужно делать порой значительнееформируют опыт работы с материалами.
Фёдор Кондрашов: Я могу порекомендовать базовые, так сказать, «настольные» книги каждого редактора: «Пиши, сокращай» и «Ясно, понятно». Мне они часто помогают, когда нужно сократить текст до размеров нескольких строчек. Вообще, нужно просто больше ходить по музеям и внимательно изучать тексты там, чтобы нарабатывать начитанность и насмотренность.
Что еще почитать и посмотреть тем, кто занимается редактурой текста и контента в музеях:
- Инструкция: как писать истории о людях (главное из мастер-класса Оксаны Силантьевой «Истории о людях человеческим языком»)
- Материалы Лаборатории «Тексты в музее: от сообщения к общению»
Материал и фотографии подготовила Ирина Кирюхина, Бюро музейной сценографии «Метаформа», pr@meta-forma.ru
Фото на обложке: unsplash.com